原文标题:Timesonline: Chinese censors tormented by mythical animal
译文标题:泰晤士报:神秘动物捉弄中国网络审查
作者:发表时间:2010年2月21日
译者:Wayne twitter: @jayzhu1007
校对:@xiaomi2020
一只新的神秘动物正在中国的互联网上悄然风行。
神兽“雅克蜥”是中国网民们智慧和创意的最新结晶,是对中国当局赤裸裸的嘲笑,也是对对他们想要压抑网络争论的和封锁不宜内容的努力的回应。
网络讽刺家们的创意来自于维族艺术家们在春节联欢晚会上表演的节目。春晚是由CCAV播出的,本意在除夕之夜为中国家庭团圆提供的最重要的娱乐年夜饭的大型晚会,但是,考虑到春晚有着世界上最大的收视群体,也不失为进行政治宣传的良好媒介。
当由主要来自有动乱迹象的新疆西部的穆斯林艺术家们表演节目“党的政策亚克西”——“亚克西”在维语中是“好”的意思——的时候,广大网民不买账了。毕竟仅在七个月前,愤怒的维族人纷纷涌上街头,并在冲突中造成了两百多人死亡,其中主要是汉人。
于是网友们决定要恶搞一下这首荒唐的歌曲,还有中国的网络审查制度。考虑到汉语有如此多的同音词,没过多久,大家就找到了一个合适的双关语:因为“Xi”这个音也可以代表蜥蜴,“亚克西”变成了“亚克蜥”。
中国最受欢迎的博客作者,青年作家和赛车手韩寒,也组织了“亚克西填词大赛”,能为这首歌写出最好的新歌词的作者将会获得5000元人民币(约合500英镑)的奖励——尽管副歌部分的歌词不能改变。
原曲的第一部分歌词是这样的:“买买提我今天心欢喜,赶上了毛驴去城里,崭新的货巾肩上背,里面装满了人民币。什么亚克西,什么亚克西呀?党中央的政策亚克西!”
一位参赛者建议改成:“房价高得遥不可及,蜗居遍布神州各地,人民生活苦不堪言,如同掉进深渊地狱。什么亚克西,什么亚克西呀?党中央的政策亚克西!”
鉴于当局已经删除了很多类似的讽刺的帖子,韩寒也略微改变了一下比赛规则,“因为最终亚克西歌词可能牵涉到一些比较敏感词,所以就不连累他人了”,因而他将是唯一的评委。这篇帖子已经收到了超过五十万的点击率和将近一万五千条回复。
这一切都使“亚克蜥”成为了被GFW封锁着的墙内网民的又一神兽。许多博客和聊天室都为这只传说中的蜥蜴补充了更多的特性。其中一则写到:“此生物曾经在苏联境内繁衍,但现在在那里已基本绝迹,而主要聚集在中国,朝鲜和古巴境内。”
内容审查则在加速步伐,赶超网民的创作速度。
相关阅读:
最新消息
那些中国自创的英文单词[中英字典版]
Full Lyric Translation of Yakexi
泰晤士报译文合集
译者@jayzhu1007的个人专辑
译者频道——看中国
来源说明:本文1.0版本来源译者的志愿翻译者团队。
收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“最新消息”、“泰晤士报”、“@jayzhu1007的个人专辑”、“译者频道——看中国”索引。
©译者遵守CC协议2.5您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。
0 comments:
发表评论