2011年4月1日星期五

与有谊者共事,从无译处读书


核心提示德国之声第七届国际博客大赛公布候选名单。《译者》博客等11名候选人获提名最佳中文博客奖。欢迎登陆博客大赛网站 thebobs.com,为中文博客投上一票!







诸君,

译者自2009年创立自今,以绍介最新时讯为任,着眼于全面的视角与独立的声音,在中文网络世界中吸引了众多关注的目光,无论是经搜索而来的新朋友,还是长期订阅的老相识;无论是邮箱里的一声声问候,还是推特与Buzz上的一个个@ , 各方的关注与支持驱动着译者团队数十名成员用一个平台发声,志愿者热情地为中文互联网贡献更优质的内容。我们的努力也得到了大家的认可与鼓励,最近译者博客在今年的德国之声博客大赛中获得“最佳中文博客奖候选”提名。这既是对译者团体内容质量与传播效果的嘉赏,也是对译者平台多人协作内容共创模式的肯定。

我们衷心感谢您,亲爱的读者,一个人若是放声歌唱真理,即使身处沙漠也会寻得绿洲的回应;若是协力涉身艰险,也必能见那自由与辽阔的大地。新世纪的第二个十年里,我们与有谊者共事,齐心打造了数以万计的订阅量;我们从无译处读书,把四面八方的异国资讯调制成比特海洋中独此一家的篇章。用你我熟悉的中文,分享环球每日不平凡的故事。只因我们深知,道路即在脚下,所在便是中国。译者是有责任感的团队,从选题到译制再到审阅发稿,您所见的每一篇稿件都凝结着专注而专业的智力付出;译者是有使命感的品牌,我们的在线访谈、专题下载、实时直播、多媒体图集,赋予译者新时代新媒体的独特魅力。

在这里我们也要盛情邀请您,亲爱的读者,投下您理性而睿智的一票,为我们助威。(详情请看:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6447909,00.html)您可以在 thebobs.com上为译者投票。方法:在thebobs.com该页面顶部有投票栏,只需通过FacebookTwitter帐户登陆后即可投票。) 译者看重的不是奖项的本身,而是您对我们团队志愿工作的肯定,您的投票行动更具有传播上的重要意义,可以让译者得到更多的关注——关注的目光是有温度的,译者感谢您的衷心支持!

今夕何夕,在比特的蓝海里我们译网情深,值此译者被博客大赛提名之际,我们译者全体同仁与众多读者一样,深情怀念一个熟悉而亲切的ID:xiaomi2020 ,这位奇女子是译者一直以来的灵魂人物,寄寓梦想与希望的ID @xiaomi2020 是译者项目的人格化。因为可以想象的原因,小米像流星一样消逝在ID的海洋中,并且永远不再浮出水面。非如此不可?非如此不可。但是,诸君,亲爱的朋友,那曾经专属于小米的东西,早已传遍广大人群。2020,这就是她如谜沉默ID的秘密,对未来的愿景。公元2020,今日的垂髫将是明日的少壮,当下的少年中国届时将砥柱中流。中国的2020,有你,很重要。这也是译者的愿景,在久远的年代里这样的一群被称作通译,不管是留法还是遣唐,不管是东方还是西方,交流带来自信,文化促进繁荣,成功不必在我,功成其中有我。

“人生不相见,动如参与商。焉知二十载,重上君子堂。”希望在属于您的公元2020,能记得世纪初年那样一个平凡女子的努力,在虚拟世界里用一己之身,团结起一个充满战斗力的翻译团队;也希望我们译者项目,能够在2011好运长久,一直伴着您目击眼前这个伟大的时代;更希望在将来的某一天,越来越多和 @xiaomi 一样的志愿者,从网络世界里向译者走来,这就是小米一年多以前在键盘上敲下译者二字的初衷了。虽然两年前没有xiaomi,两年后没有xiaomi,但是分享与共创的理念如江河长存,遍布全球各国的译者团队志愿者会继续为网络贡献自己的翻译力量。与有谊者共事,从无译处读书。谨以此与诸君共勉。

译者




点击这里订阅及墙内看译者;
看不到相关阅读?点击这里获取翻墙梯子



  • RSS订阅GFW博客,获得翻墙梯子大全
  • 翻墙看《译者》https://yyii.org
  • 发送邮件到yyyyiiii+subscribe@googlegroups.com订阅《译者》
  • 使用Google Reader猛击 这里订阅《译者》;
  • 版权声明:本文版权属于原出版公司及作者所有。?译者遵守CC协议2.5您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。

18 comments:

匿名 说...

tianzhao liu
刚投票给译者,表达谢意。不知道结果如何,作为读者非常感谢你们的工作。非常非常!

匿名 说...

yzyy0814:
你好!

我今天终于知道我再也见不到“小米”,心里有点难过。

我无法打不开网址,为译者投票,心里又一阵难过。

但我知道,我以后仍然会如期收到译者。

感谢你们!

匿名 说...

lianzhixiaowo126:

支持!感恩!

匿名 说...

359509890:

xiaomi,你怎么了?

匿名 说...

浪子:

有你,很重要。

匿名 说...

cong zhang:

小米怎么了?

匿名 说...

shueyong Mau:

感谢@xiaomi2020,译者已经取得了很了不起的成绩。从最早订阅译者,到后来向很多朋友推介译者,虽未能贡献哪怕一篇译文,但感觉译者就是属于我的杂志。无论@xiaomi2020在何方,译者永远都有小米的烙印。那是寄予希望的名字……漂流吧,尽情。

匿名 说...

m j:

在这里顶一个难道不能代表投票支持吗?
这份邮件应该更加具有说服力——请转告评选者!

匿名 说...

Paul-Gmail:

各位译者和读者,大家好。

恭喜《译者》获最佳中文博客提名。我在公司,只能发邮件而不能投票,稍晚我会去投票的。

我要发自内心的感谢诸位译者的付出,你们牺牲宝贵的个人时间为大家开阔视野,这种行为无论怎么称赞都不为过。

作为一个读者,我也感谢包括我在内的所有订阅者,我们的订阅和回馈是一种精神嘉奖和支持,我想是对诸位译者最真挚、最直接、最有效的一种感激方式。虽然以我过去的经历来看,我的很多朋友还是不太能接受这些资讯的确让人伤心,但我会依旧会尽力把《译者》带给更多的朋友。能看到更广阔的世界,才能让我们走得更远。

还有一种支持《译者》的方式我想可能是有一天也成为一名译者,为大家提供更为丰富的资讯吧。目前我英文太差,但我期待我有这么一天。

我不知道XIAOMI咋了?邮件中说得不是太清楚。

PS:我尝试将邮件发往yyyyiiii@googlegroups.com,但是系统退回了,可能是没权限。

Best regards!



Paul Lee

2B or not 2B,that’s a question .

匿名 说...

马金云:

非常抱歉!我这儿被隔离,无法投票!!!

我感到非常的悲哀!!

匿名 说...

杨奇:

非常感谢你们的工作!

匿名 说...

lee wang:
共同祝福《译者》,你们辛苦了。

一米の外 说...

《译者》很给力,译者所有成员你们辛苦了。

一米の外 说...

投票都要登录Facebook,还好我有个帐号。感谢译者团队一直以来的努力。

匿名 说...

fengzhongxiao zhong:

刚才发到yyyyiiii@googlegroups.com,似乎存在权限问题而未成功发出。以下为我对译者团队的寄语,望为转达:
We are together
!感谢有你,一路陪伴!对于小米的离去我深感痛心。刚才查阅了一下,小米最后一封邮件是在2月23号,这也许解释了最近在buzz上不再看到她活跃的身影,春节不是说要分享更多视频资料的吗?::>_<::
在与译者同在的一年多里,译者发的每一篇稿子几乎都读过,有时也会去calameo看看是否有更新。感谢小米,感谢译者团队,在这个忽视个性的国度里给我们呈现不一样的声音。相信基于事实的基础上,理愈辩愈明,国家的明天也愈发清晰。作为在校学生的我,能做的还很有限,但我会始终会关注译者,支持译者!译者加油!We
Are Together !

Anonymous 说...

fengzhongxiao zhong:

刚才发到yyyyiiii@googlegroups.com,似乎存在权限问题而未成功发出。以下为我对译者团队的寄语,望为转达:
We are together
!感谢有你,一路陪伴!对于小米的离去我深感痛心。刚才查阅了一下,小米最后一封邮件是在2月23号,这也许解释了最近在buzz上不再看到她活跃的身影,春节不是说要分享更多视频资料的吗?::>_<::
在与译者同在的一年多里,译者发的每一篇稿子几乎都读过,有时也会去calameo看看是否有更新。感谢小米,感谢译者团队,在这个忽视个性的国度里给我们呈现不一样的声音。相信基于事实的基础上,理愈辩愈明,国家的明天也愈发清晰。作为在校学生的我,能做的还很有限,但我会始终会关注译者,支持译者!译者加油!We
Are Together !

Anonymous 说...

shueyong Mau:

感谢@xiaomi2020,译者已经取得了很了不起的成绩。从最早订阅译者,到后来向很多朋友推介译者,虽未能贡献哪怕一篇译文,但感觉译者就是属于我的杂志。无论@xiaomi2020在何方,译者永远都有小米的烙印。那是寄予希望的名字……漂流吧,尽情。

Anonymous 说...

lianzhixiaowo126:

支持!感恩!

发表评论

知识共享许可协议

本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。