Inline image 5

2010年3月4日星期四

二月:遗珠 与 最热门 译文

二月译文遗珠:

所有超链墙内可见:
译者:kestry
校对:@xiaomi2020
推荐理由:奠定了美国促进互联网上的言论自由,保护美国企业,使之免受国外威权政府强迫参与迫害行为以及为其它目的服务的重要法案。译者全网首发全文中译。


外交政策:西藏不是香格里拉,达赖喇嘛也非你所想象
译者:@carlos_gong @messiahxu
推荐理由:对于西藏和达赖喇嘛的重新认识,迥然不同于电影和西方媒体的塑造,由亲历西藏的作者撰写,告诉你关于西藏的世界的多元声音。译文也同样文采斐然。

大西洋月刊:网络勇士
译者:@hisun 校对:@lmpprk
推荐理由:作者James Fallow为美国前总统吉米•卡特首席撰稿人、大西洋月刊的资深记者,这是他全面分析中国对美国造成军事威胁的可能性与时机的一篇雄文。译文充分表达了原文作者举重若轻的叙事能力。

外交政策:数字背后的南京
译者:@jayzhu1007
推荐理由:美国人看中日外交的新进展。关于中日教科书争执的背后隐藏的是日本外交的悄然转型。译文由@jayzhu1007极速高质量完成。

外交事务:发展是如何导致民主的:我们所知道的现代化
译者:推特ID:@Freeman7777 推特ID:@messiahxu  Henry J Wilson
推荐理由:《现代化、文化变迁以及民主》一书的共同作者重新反思现代化的出现与路径依赖,体现出近期对现代化理解的单一模式的反思。译者多人合作完成,质量上乘的严谨之作。

环球时报英文版:死刑:无更正机会
译者:@mhisun 校对:@xiaomi2020 @大师
推荐理由:环球时报英文版发表的贺卫方之作。中国作为世界上每年处决犯人最多,其数量甚至是全球其他国家之和的几倍的国家,此篇代表了中国法学界对于这一现状的思考和呼吁。译者通过翻译中国人所写的英文文章,告诉你中国正在发生什么。

2010年2月最热门译文


本月最受欢迎的十篇译文是(以下所有文章均可在“最热门”→“2010/02”的文件夹中看到):

1 博客:再回首:那些我们不再使用的技术

    微博RT数:79     外链数:/ Google.com搜索返回条目:550,000   GR点喜欢人数:93

2 中国自创英文单词[中英字典版]
    
    微博RT数:22     外链数:/ Google.com搜索返回条目:9,870   GR点喜欢人数:64

    
3 环球时报英文版:网评员寻踪(又名“隐身的五毛”) 转载常用名:五毛党寻踪

    微博RT数:29     外链数:46 Google.com搜索返回条目:8,460   GR点喜欢人数:38

4 索尔仁尼琴:不靠谎言而活(双语对照)

     微博RT数:12     外链数:163 Google.com搜索返回条目:7,720   GR点喜欢人数:32

5 外交事务:北京共识的终结

    微博RT数:426    外链数:40 Google.com搜索返回条目:7,120   GR点喜欢人数:19

6 纽约时报:中国的网络审查适得其反

    微博RT数:68    外链数:/ Google.com搜索返回条目:2,080   GR点喜欢人数:62


7 译者合集七:中国的群体性事件2000-2009


    微博RT数:190     外链数:12 Google.com搜索返回条目:2,490   GR点喜欢人数:12

8 每日电讯:中国“和谐”了奥斯卡提名

    微博RT数:26    外链数:111 Google.com搜索返回条目:1,140   GR点喜欢人数:33


9 国家地理杂志:维族,另一个西藏

    微博RT数:33    外链数:12  Google.com搜索返回条目:6,730   GR点喜欢人数:23

10
伦敦书评:中国热(全)

    微博RT数:3     外链数:22 Google.com搜索返回条目:41,600   GR点喜欢人数:1



0 comments:

发表评论

知识共享许可协议

本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。