2011年12月17日星期六

《華爾街日報》張藝謀的《金陵十三釵》場面豪華,感情缺乏

核心提示:馳名中國電影人張藝謀希望通過他的新電影《金陵十三釵》來在中國和全世界打出名堂。問題是,他能行嗎?

原文:Zhang Yimou's 'Flowers of War' Sumptuous But Lacks Subtlety
譯文:张艺谋的《金陵十三钗》:场面豪华,感情缺乏
時間:2011.12.12 星期一
作者:Laurie Burkitt & Tom Orlik
譯者:獨家村
由譯者志願者校對

【北京新畫面影業公司海報】
知名中國電影人張藝謀希望通過他的新電影《金陵十三釵》來在中國和全世界打出名堂。問題是,他能行嗎?

帶著荷里活巨星基斯頓·比爾,《金陵十三釵》拿到了中國進軍奧斯卡最佳外語片的入場券。電影抓住了一個在中國家喻戶曉的主題:1938年日本在中國南方城市南京的殘忍侵略。

中國觀眾可能會因此而被電影吸引,但這部電影同時也是一部極盡奢華的片子,充滿了荷里活式的視覺特效和毫無情感衝擊力的劇情。

這部電影周五在中國上畫,一星期後登陸全美。劇情聚焦在一名叫做John Miller的角色身上(基斯頓·比爾飾),他是一名浪蕩的美國殯葬業者,到中國為南京的天主教牧師送葬。他通過營救以教堂為庇護所的一群不太可能真實存在的中國女學生和妓女們而找到了救贖。

張導對日軍的殘忍暴虐的刻畫實在令人沒什麼想像空間。中國角色細緻入微的描繪與日軍單色調的惡性產生強烈對比。其中有一幕,一名日本士兵在教堂內追逐中國女學生,大叫著:"上尉快過來,我們抓到處女啦!"

這種情節可能會在自己的主場受歡迎。但面向中國民族主義情緒的內容也就意味著要承擔疏遠廣大外國觀眾的風險,而張導在電影裡加入外國角色的原意應是正相反。中國導演姜文廣受好評的電影《鬼子來了》採用黑白畫面,但仍舊帶出日軍侵略時期更多更入微的色彩。

當被問到故事情節會否被視為中國的民族主義作品時,比爾表示他從未持如此看法,"那也太過想當然了,"比爾先生答道。"這是一部歷史題材作品。"

張導的這部電影在英語、南京口音的中文和偶爾的日語嚎叫中靈活轉換,明顯是試圖吸引國際觀眾,同時也是中國在本土電影工業增長上與荷里活競爭的一部分。

中國電影工業,票房收入全球第九,2010年創造了101.7億元人民幣(合15億美元)的收入。遠超2009年的62億元人民幣。美國則是全球最高電影票房收入的地區,年收入98.7億美元。

中國想培養出大得能夠和美國電影巨人例如華納兄弟或索尼電影競爭的製片和發行公司。政府相信只要中國成為全球電影工業的重要成員,就能夠輸出中國文化並且軟化它的對外形象。

《金陵十三釵》是有史以來最昂貴的中國電影,動用了高達一億美元的預算。

比爾先生表示他無意在中美電影市場中搭建橋樑。"中國和荷里活能不能成為一個整體市場,這種問題就留給生意人去決定吧,"比爾先生說。"我祗覺得這是一個好機會。"

張先生和比爾先生雙雙表示他們並不關注電影製作的商業面,而是作為藝術家去關心講故事和攝影的技巧。

但我們看到,一方面有中國最敏感的近代史題材,另一方面第一幕開機場地在北京市中心的政府建築中,似乎政治問題比攝影技巧更吸引人們的注意。

張藝謀作為北京奧林匹克運動會開幕式的導演,對共產黨政權和他們片面的歷史觀的擁護早已飽受攻擊。《金陵十三釵》看來也不會改變這名聲。

大手筆製作《金陵十三釵》是中國導演張藝謀最新的電影,由荷里活巨星基斯頓·比爾主演。一些批評認為這是一部海外親中作品。比爾和張在紅地毯回答了這些問題,華爾街時報記者安祖拉·楊為您報導:(譯註:視頻見原網頁)

0 comments:

发表评论

知识共享许可协议

本作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 Unported许可协议进行许可。