原文:China Cheers Rescue Halfway Around the World 来源:《纽约时报》 作者:DAVID DARBOZA 发表时间:2010年10月13日 本文参考了“时代中文”上的“同来源译文” 校对:@xiaomi2020上海 - 在中国,矿难习以为常,但是在周三,当智利33名矿工在经历漫长的等待后安全升井,这里也弥漫着喜庆。有这样一种感觉,中国不仅仅是施以同情,还为此施以了援手。
中国国有新闻媒体在本周早些时候报道说,本次救援工作正在由中国制造的起重机SCC4000进行。据中国媒体报道,该机械由上海三一集团制造。
但是,在知道这些细节之前,救援行动已经在中国媒体上广为报道,对救援体现的勇气的赞誉有加。
因此,北京时间周三早间,当起重机投入救援,官方新华社刊发了救援行动的照片。相关新闻开始在中国的移动网络和互联网络传播。 中国网民对这则“送温暖故事”发表了不少评论。
关延平(音),一名诗人兼博主说:“智利矿难跟我其实没有任何关系。 但因为我每天都读到有关他们的新闻报道,我现在觉得好像我的家人也被困井下。”
新华社称这次抢救行动为“一个奇迹”,《人民日报》则大肆宣传“在现场工作的一台起重机由中国制造”。
中国知道采矿的危险。 在这里,每年超过1500名工人死于煤矿事故,死亡率为世界最高。
中国的能源生产在很大程度上依赖于煤炭 ,而矿难大多数发生在煤矿。
去年四月,中国自己的媒体播放其戏剧性的救援工作,一个中国北方的煤矿在被数百万加仑的水淹没后,约140人被困井下。 一个星期后,115人安全升井。救援工作被国家的电视等宣传机器塑造得光辉伟大。
但是,许多中国其他的救援工作往往以悲剧收场,政府偶尔还会要求推迟矿难信息的公布、让媒体噤声,也难以惩罚煤矿的监管机构。
一位童话作家郑渊洁,周三在网上说,他希望中国有一天中国制造的起重机能够救援中国的矿工。 关延平写了关于智利矿难救援的诗,结束部分是,
“(智利)政府的举动让人心里很温暖
没有隐瞒不报
没有用金钱打点
没有敷衍了事
没有对矿里的责任处理从宽
没有陈词滥调自我标榜”
Bao Beibei对此文有贡献
相关阅读
相关阅读
- 墙内看《译者》https://yyii.org
- 发送邮件到yyyyiiii+subscribe@googlegroups.com订阅《译者》
- 使用Google Reader猛击 这里订阅《译者》;
- 版权声明:本文版权属于原出版公司及作者所有。?译者遵守CC协议2.5您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。
0 comments:
发表评论